Зельцер Шмуэль(Самуил Маркович) Автор переводов на иврит
Родился 6-го июня 1984 в Ташкенте. В Израиль репатреировался вместе с семьёй в 6 лет. Вырос на музыке Высоцкого, которого играл на гитаре его отец, а потом и на других привезенных пластинках, от советских "Машины" и "Браво", до английских "Битлз" и "Дип Пёрпл". Начал играть и сочинять песни в 12 лет, а в первые перевёл песню с русского на иврит в 16 лет.
После 6-ти летней деятельности и одного выпущенного альбома со своей группой "Ала Эш" - עלא אש , в которой сочинял все песни в стиле фанк-регги, в 2011 году выпустил свой первый сольный альбом на иврите, в бардовском стиле, под названием "пение + гитара". В нём много авторских песен Зельцера и два перевода на иврит, Высоцкого "Жираф и антилопа" и Гришковца "Настроение улучшилось".
Последуюшие два альбома Зельцера занимались исключительно переводами. Цикл был назван "Железные песни", как дань уважения авторам песен написанных за железной стеной. Первый альбом цикла был выпущен в 2016-ом году и был посвящен песням Высоцкого. Все песни были переводами и адаптациями на иврит самого Шмуэля, часть в оригинальном бардовском исполнении, и часть в более современных обработках, в стилях рок, регги и восточной музыки. Смысл песен сохранялся, хотя отдельные слова ради адаптации на иврит периодически менялись. В этом альбоме Зельцер играл на всех инструментах и продюссировал аранжировки. Второй альбом цикла (2019) назван "רוק-РОК" и в нем переводы групп "Машина времени", "Воскрессение", "Аквариум", "Кино", "Браво" и т.д. На этот раз переводы и аранжировки Зельцера играла группа под его руководством.
Под конец 2021го года вышел 4-ый альбом, опять в бардовском стиле, под названием "Песни которые я тебе пел во время короны". В нем вперемешку авторские песни Зельцера и переводы Шаова, Ивасей, "Ленинграда" и т.д.
|