A
Однажды Кроха-воробей
C#7
Влетел на школьный двор.
F#m
И, примостившись средь ветвей,
A7 D
Такой услышал спор.
F#
Сказала девочка одна
Hm
Мальчишке: "Ты ― Осёл!"
G D H7
А он в ответ: "Да ты сама ―
Em A7 D H7
Корова! Вот и всё".
G D H7
А он в ответ: "Да ты сама ―
Em A7 D E
Корова! Вот и всё".
Да нет, не всё! Гудел тот двор,
Как злой пчелиный рой.
Был назван Индюком Егор ―
Он важничал порой.
Был Дикобразом назван Стас,
За чуб лохматый свой.
А Свету, что в очках как раз,
Назвали вдруг Совой.
Марину сделали Овцой,
Сороками ― двух Нин...
А Пете толстому в лицо,
Сказали: "Жирный Свин!"
В ответ такой раздался гам:
"Эй, лось! Чего орёшь?
Сейчас как тресну по рогам,
Копыт не соберёшь!"
Летела брань со всех сторон:
"Козёл, Верблюд, Баран...
Неповоротлив ты, как Слон.
В вольер тебе ― пора!"
Наш воробей воскликнул: "Вздор!"
И полетел назад.
"Я думал ― это школьный двор.
А это ― зоосад!"
2008 - перевод, музыка
DER SPERLING UND DIE SCHULHOFKINDER
Ein Sperling, der von ungefähr
zu einem Schulhof kam,
erstaunte über das, was er
auf diesem Hof vernahm.
Ein Mädchen sprach zu Meiers Franz:
"Du alter Esel du!"
Da sprach der Franz: "Du dumme Gans
bist eine blöde Kuh!"
Der Walter sprach zum dicken Klaus:
"Mach Platz, du fetter Ochs!"
Da rief der Klaus: "Du fade Laus,
pass auf, dass ich nicht box!"
Zum Peter sprach Beate nun:
"Du Affe, geh hier weg!"
Da rief der Peter: "Dummes Huhn,
ich weiche nicht vom Fleck!"
Der Sperling meint er hör nicht recht.
Es tönte allenthalb:
"Du Schaf! Du Floh! Du blöder Hecht!
Du Hund! Du Schwein! Du Kalb!"
Der kleine Sperling staunte sehr.
Er sprach: "Es schien mir so,
als ob ich auf dem Schulhof wär;
doch bin ich wohl im Zoo!"