|
Автор: Тата
Дата : 04-11-03, Втр, 05:24:30
|
Вчера услышала фразу: "Выражение "I am your woman, You are my man" по английски звучит значительно лучше. По русски оно выглядит... грубее что-ли". Я не могу сказать, что согласна. Для меня это очень зависит от говорящего. А как вам кажется? |
"Мысль это оргазм мозга - тот, кто способен его испытывать, получает удовольствие, а тот, кто не способен, вынужден имитировать." (ц) |
|
|
Автор: Серебро
Дата : 04-11-03, Втр, 05:34:03
|
Казанова , Казанова, зови меня так... (ц) |
|
|
Автор: Красотка
Дата : 04-11-03, Втр, 06:19:30
|
Тата, предупреждать надо.. я уж думала ты тут кому в любви публично признаешься.. |
Красота - страшная сила  |
|
|
Автор: Тата
Дата : 04-11-03, Втр, 06:25:17
|
Договорились, Красотка. Я когда надумаю кому в любви публично признаться тебя предупрежу |
"Мысль это оргазм мозга - тот, кто способен его испытывать, получает удовольствие, а тот, кто не способен, вынужден имитировать." (ц) |
|
|
Автор: Зяблик
Дата : 04-11-03, Втр, 06:39:08
|
А эти выржения, кроме как у Наутилуса, вообще употребляются в речи? |
|
|
Автор: Тата
Дата : 04-11-03, Втр, 06:48:09
|
Зяблик, а лама бы, собственно, и лё? На мой взгляд это куда лучше, чем "ты моя банька, я твой тазик"... |
"Мысль это оргазм мозга - тот, кто способен его испытывать, получает удовольствие, а тот, кто не способен, вынужден имитировать." (ц) |
|
|
Автор: Зяблик
Дата : 04-11-03, Втр, 06:49:55
|
Тата, я ж не спорю, что оно лучше многого другого. Но вот я с трудом представляю себе ситуацию, в которой я бы воспользовалась такой фразой... |
|
|
Автор: Тата
Дата : 04-11-03, Втр, 06:55:17
|
Зяблик, развивай воображение Но вопрос в другом. Вот если ты таки представишь себе такую ситуацию, то как бы эта фраза для тебя прозвучала лучше - в английском или русском варианте? Ну и в песенном таки варианте, оно тебе звучит по русски грубее? |
"Мысль это оргазм мозга - тот, кто способен его испытывать, получает удовольствие, а тот, кто не способен, вынужден имитировать." (ц) |
|
|
Автор: Зяблик
Дата : 04-11-03, Втр, 06:58:31
|
В песенном варианте оно мне звучит к месту. А так... Не вижу особой разницы. |
|
|
Автор: Тата
Дата : 04-11-03, Втр, 07:01:38
|
Во... и я об этом... какая разница то.. смысл то не меняется. А вот представить себя в любви по-аглицки объясняющейся я точно не могу. |
"Мысль это оргазм мозга - тот, кто способен его испытывать, получает удовольствие, а тот, кто не способен, вынужден имитировать." (ц) |
|
|
Автор: Зяблик
Дата : 04-11-03, Втр, 07:08:51
|
А что, в объяснении в любви на английском меняется смысл?  |
|
|
Автор: Тата
Дата : 04-11-03, Втр, 07:11:58
|
Зяблик, не просто после беседы о Чебурашке, объяснение в любви на английском мне кажется... неуместным... А без Чебурашки я, кажется, никак.. |
"Мысль это оргазм мозга - тот, кто способен его испытывать, получает удовольствие, а тот, кто не способен, вынужден имитировать." (ц) |
|
|
Автор: Зяблик
Дата : 04-11-03, Втр, 07:16:55
|
Тата, мда... только вчера Чебурашку вспоминали...  Нужен он, конечно. Правда, смотря для чего.  А ежели человек знает, кто это такой? |
|
|
Автор: Красотка
Дата : 04-11-03, Втр, 07:17:03
|
Автор: Тата Дата : 04-11-03, Tue, 13:25:17
Договорились, Красотка. Я когда надумаю кому в любви публично признаться тебя предупрежу ага не забудь.. че зря народ интриговать? |
Красота - страшная сила  |
|
|
Автор: Тата
Дата : 04-11-03, Втр, 07:24:24
|
Зяблик, ну тот, кто про Чебурашку знает, поймет меня и в русском варианте
Красотка, вот такая я интриганка |
"Мысль это оргазм мозга - тот, кто способен его испытывать, получает удовольствие, а тот, кто не способен, вынужден имитировать." (ц) |
|
|
Автор: Красотка
Дата : 04-11-03, Втр, 07:25:10
|
Тата, сымай, оно тебе мало |
Красота - страшная сила  |
|
|
Автор: Тата
Дата : 04-11-03, Втр, 07:33:39
|
Красотка, эт ты о чем? |
"Мысль это оргазм мозга - тот, кто способен его испытывать, получает удовольствие, а тот, кто не способен, вынужден имитировать." (ц) |
|
|
Автор: Tik
Дата : 04-11-03, Втр, 08:40:06
|
А разве не говорят "ты мой я твоя"? На англицком мног чаво иначе звучит... а точнее всё  |
«Легко быть святым сидя на горе Тай-Шань. Гораздо сложнее оставаться святым сидя на базаре...» Китайская поговорка. |
|
|
Автор: Lela
Дата : 04-11-03, Втр, 08:47:13
|
А по французски? Я как-то объяснялась... |
----
"Передо мной бумажный лист трещит от чувств моих духовных..." |
|
|
Автор: Tik
Дата : 04-11-03, Втр, 08:54:34
|
А вот вы можете себе представить как это ласково на немецком звучит? "Ich liebe dich", "Du ist mine frau" (извиняюсь если чё не то с граматикой) |
«Легко быть святым сидя на горе Тай-Шань. Гораздо сложнее оставаться святым сидя на базаре...» Китайская поговорка. |
|
|
Автор: Sand
Дата : 04-11-03, Втр, 08:59:20
|
А помоему старое родное "я тебя люблю" произнесенное со всей нежностью и любовью - самое то!  |
***********************************************
 |
|
|
Автор: Лёша Башмакова
Дата : 04-11-03, Втр, 09:01:00
|
Ja, ja... zeir good Voldemar... (c) |
|
|
Автор: Willy
Дата : 04-11-03, Втр, 11:05:01
|
Все зависит от ударения, если оно на МУЖЧИНА то звучит все достаточно пошло, если же на МОЙ, то очень многие женщины и в русском варианте любят употреблять эту фразу |
|
|
Автор: Willy
Дата : 04-11-03, Втр, 11:08:18
|
Автор: Tik Дата : 04-11-03, Tue, 15:54:34
А вот вы можете себе представить как это ласково на немецком звучит? "Ich liebe dich", "Du ist mine frau" (извиняюсь если чё не то с граматикой)
А я бы добавил "Яаа, Яааа, дас ист фантастиш"! |
|
|
Автор: Лёша Башмакова
Дата : 04-11-03, Втр, 11:46:45
|
Вилли, ты анекдота про "мой" не слышал? |
|
|
Автор: Willy
Дата : 04-11-03, Втр, 12:13:26
|
Это насчет мойки посуды? |
|
|
Автор: Лёша Башмакова
Дата : 04-11-03, Втр, 13:44:50
|
ну...
так что осторожнее с ударениями)... |
|
|
Автор: Барбудос
Дата : 05-11-03, Срд, 11:41:45
|
А мне кажется, что вполне нормальная фраза... Главное - где, когда, кто и кому ее сказал. |
**********************************************
 |
|
|
Автор: Jirafa
Дата : 06-11-03, Чтв, 15:10:53
|
Ага. Вполне приемлемо, ИМХО. Особенно глаза в глаза, без посторонних. |
----
  А если не бить по мячу, а попробовать лаской?
|
|