ПЕРЕВОДОВ.НЕТ?№ 1
SUBTiTLE



Господа!
Есть ли среди вас те, кому неприятен голосовой перевод,
которым оснащается любой фильм, "прошедший" сквозь шаререактор и иже с ними???
Есть ли среди вас те, кто обладают минимальым английским и пожелают
создать группу энтузиастов переводчиков из 8-10 человек?
Речь идет о переводе субтитров с английского на русский и не более того,
это не больно, но очень полезно и даже приятно.
Схема: качаем кино, делим субтитры на 8-10 частей, переводим каждый свою часть,
склеиваем и ... наслаждаемся оригинальной звуковой дорожкой

Желающие, записывайтесь здесь!

Профиль 

ПЕРЕВОДОВ.НЕТ?№ 2
CinemaFoto

Согласен с SUBTiTLE. Не люблю смотреть фильмы с дубляжем, особенно с некачественным. Слава Б-гу, хоть уже не гайморитным. А вот другим домочадцам он не мешает. И почему не делают релизы с двумя дорожками?
Что касается перевода, так я уж давно и с английского, и с иврита на энтузазизме перевожу. Правда, последнее время нет свободного времени. Но если оно вдруг появится - с удовольствием помогу. Хочу только заметить, что есть немало переводов субтитрами на Subtitles.ee, (хотя у них сейчас траблы, поэтому пожелаем им удачи) или на DivXStation. Кстати, если мы будем постить туда свои "не защищенные авторскими правами" переводы, не решит ли это проблемы подобным сайтам? Я, кстати, всегда в конце фильма вставляю приписку, что перевод бесплатен для некоммерческого пользования. А те, кто с него имеет, пусть платит гонорар. А то я уже видел свои переводы на многоканальном TV. Гады, сперли, и даже "спасибо" не сказали. Только имя переводчика сменили. А переводчик, небось денежку-то получил за перевод. Я уже молчу про компанию. Сперли, при чем, слово в слово. Так что, энтузиасты, учтите.
Профиль 

ПЕРЕВОДОВ.НЕТ?№ 3
Костико Цукерка

Автор: CinemaFoto
Дата : 10-11-05, Чтв, 19:06:06
А то я уже видел свои переводы на многоканальном TV. Гады, сперли, и даже "спасибо" не сказали. Только имя переводчика сменили. А переводчик, небось денежку-то получил за перевод. Я уже молчу про компанию. Сперли, при чем, слово в слово. Так что, энтузиасты, учтите.


ни фига себе
 а поутру они неизбежно проснулись...
Профиль 

ПЕРЕВОДОВ.НЕТ?№ 4
BlackChaos

А что удивляться то? На то он и интернет. Когда я делал перевод на фильм, то тоже скачал с нета субтитры. Вот только их доделка, правка и подгонка заняла недели две.
Профиль 

ПЕРЕВОДОВ.НЕТ?№ 5
Костико Цукерка

так в сети это одно, но когда какой-то переводила стырил перевод из интернета,и, пользуясь безнаказанность, выдал это а результат своей работы, да еще и получил за это деньги, то такое называется "подлое воровство"

с таким даже видеопираты не могут тягаться
 а поутру они неизбежно проснулись...
Профиль 

ПЕРЕВОДОВ.НЕТ?№ 6
CinemaFoto

Автор: BlackChaos
Дата : 10-11-05, Чтв, 21:43:38

Вот только их доделка, правка и подгонка заняла недели две.


Кстати, если уж работать вместе, то надо (по крайней мере - желательно) пользовать один и тот же software. Я предлагаю Subtitle Workshop. Есть другие предложения? А так, по опыту, с этой программой "доделка, правка и подгонка" недели две для одного фильма не занимают. А главное - эта софтина бесплатная, и хорошая. Практически без багов.
Профиль 

ПЕРЕВОДОВ.НЕТ?№ 7
BlackChaos

Автор: CinemaFoto
Дата : 12-11-05, Сбт, 00:00:02
Я предлагаю Subtitle Workshop. Есть другие предложения?

Знаю я давно эту программу - с первых версий!

А так, по опыту, с этой программой "доделка, правка и подгонка" недели две для одного фильма не занимают.

Это как сказать! При моем знании французского языка (кроме "месье, же не манж па сис жур" и "силь ву пле, дорогие гости, сильву пле! Жеву при аве плизир." еще пару фраз) - две недели очень маленький срок!
Профиль 

ПЕРЕВОДОВ.НЕТ?№ 8
CinemaFoto

Автор: BlackChaos
Дата : 12-11-05, Сбт, 11:12:51
При моем знании французского языка...

"Так не ходи в тень!", как говорили в Одессе. Кстати, знатоки иврита! А как насчет перевода израильских фильмов на русский? Ведь есть хорошие! И перевод, сделанный для Yes или Hot, обычно, г-но полное (хотя, учитывая сколько переводчикам там платят, он вовсе даже "ничего" ). Для наших родителей, например, которые еще не все "хватают на лету" в ивритском сленге, или, например, для внедрения израильского кинематографа в массы русскоязычных зрителей во всем мире. Есть здесь кто-то еще, кроме меня, кто считает эту идею стоящей? "Сломанные крылья" ("כנפיים שבורות" ), "Запоздалая свадьба" ("חתונה מאוחרת" )... и т.д. Кто "за"?
Профиль 

ПЕРЕВОДОВ.НЕТ?№ 9
Гримнир

Я - за.
Только для того, чтобы хороший перевод сделать мало "минимального знания языка", нужно еще и переводить уметь. Довелось как-то подхалтуривать переводами субтитров, с другом на пару переводили. Вот он как раз из тех людей, что умеют словечки расставлять так, чтобы красиво получалось и на хорошем русском. Нет, явных ляпов я не делал, но оценить свои переводы по сравнению с его вполне смог. Короче говоря, бросили мы это дело: я из-за осознания своей профнепригодности, а он из-за того, что его хороший перевод требовал уж совсем непропорционально больших затрат времени и сил.
 От Чукотки до Финляндии - все болеют за Рохляндию!
Профиль 


Вы не зарегистрированы либо не вошли в портал!!!
Регистрация или вход в портал - в главном меню.



 Просмотров:   004421    Постингов:   000009