Х.Н.Бялик Перевод Вл.Жаботинского
Сказание о погроме
...Встань, и пройди по городу резни, И тронь своей рукой, и закрепи во взорах Присохший на стволах и камнях и заборах Остылый мозг и кровь комками; то - они. Пройди к развалинам, к зияющим проломам, К стенам и очагам, разбитым словно громом: Вскрывая черноту нагого кирпича, Глубоко врылся лом крушительным тараном, И те пробоины подобны черным ранам, Которым нет целенья и врача. Ступи - утонет шаг : ты в пух поставил ногу, В осколки утвари, в отрепья, в клочья книг: По крохам их копил воловий труд - и миг, И все разрушено... И выйдешь на дорогу - Цветут акации и льют свой аромат, И цвет их - словно пух, и пахнут словно кровью. И на зло в грудь твою войдет их сладкий чад, Маня тебя к весне, и жизни, и здоровью; И греет солнышко, и, скорбь твою дразня, Осколки битого стекла горят алмазом - Все сразу Бог послал, все пировали разом: И солнце, и весна, и красная резня !
Но дальше. Видишь двор? В углу, за той клоакой, Там двух убили, двух: жида с его собакой. На ту же кучу их свалил один топор, И вместе в их крови свинья купала рыло. Размоет завтра дождь вопивший к Богу сор, И сгинет эта кровь, всосет ее простор Великой пустоты бесследно и уныло - И будет снова все попрежнему, как было...
Иди, взберись туда, под крыши, на чердак: Предсмертным ужасом еще трепещет мрак, И смотрят на тебя из дыр, из теней черных Глаза, десятки глаз безмолвных и упорных. Ты видишь? То они. Вперяя мертвый взгляд, Теснятся в уголке, и жмутся, и молчат. Сюда, где с воем их настигла стая волчья, Они в последний раз прокрались - оглянуть Всю муку бытия, нелепо-жалкий путь К нелепо-дикому концу, - и жмутся молча, И только взор корит и требует: За что ? - И то молчанье снесть лишь Бог великий в силах!.. (1904)
|